工作动态

让“人文的草本”涵养“科技的乔木”《中国农业通史·图文版》修订和英文翻译项目启动

发布日期:2026-05-12  作者:黄丽涛   

为推动公共文化服务体系建设、加强对外文化交流合作,2026年5月11日,我社组织召开《中国农业通史·图文版》修订与翻译出版研讨会。会议特邀人文学院该书中文编者团队与语言文化学院翻译团队共同参加。三方围绕项目定位、内容处理原则、编译分工与合作机制等议题进行了深入沟通,达成了多项重要共识。

会议现场

张正新社长在开场致辞中指出,国家出版基金项目《中国农业通史· 图文版》汇集了几代西农历史学者的心血,是中国农业历史研究领域的一项重要学术成果。推动中文版修订和英文版翻译出版,不仅对中华优秀传统文化走向世界、深化中外农业文明交流具有积极的意义,也是响应西北农林科技大学服务“一带一路”倡议、提升国际学术影响力的重要举措,与我社打造专业学术出版品牌的发展方向高度契合。

《中国农业通史· 图文版》中文主编樊志民教授和朱宏斌教授在发言中回顾了该书的编纂历程及其独特的学术价值与文化意义,并对英文版的呈现方式提出了期待。英文主编米亚宁教授从翻译实践的角度出发,就语言转换中的难点、学术术语的统一及英文读者的接受度等问题发表了看法。

会议明确了三方分工:中文作者团队负责原书相关内容修订更新;英文译者团队负责翻译的准确度与可读性;出版社负责服务作者与译者,把控图书质量,对外宣传推广。

在谈及项目意义时,樊志民教授做了一个生动的比喻。他指出,西北农林科技大学以农业科技见长,正向着世界一流农业大学的目标扎实迈进。在这个过程中,高精尖的科技型学科如同森林中的乔木与灌木,挺拔醒目,撑起了学校发展的高度。但是,一个健康的森林生态系统也不能缺少地表的植被。人文学科,包括人文社会发展学院、语言文化学院所从事的教学与研究,就如同森林中的草本植物。它们或许并不起眼,却能涵养水分、防止水土流失,让土壤变得深厚肥沃。唯有如此,参天大树才能扎根更深,整片森林才能生机盎然、行稳致远。

樊志民发言

推动《中国农业通史·图文版》修订和英文版的翻译出版,正是人文社会发展学院、语言文化学院与出版社协同服务学校发展大局的一次具体实践。我们的目的,不只是推出一套英文著作,更是要为学校的学科生态注入人文的养分,让”人文的草本”与”科技的乔木”共生共荣,赓续绵延。

此次会议标志着《中国农业通史·图文版》修订和英文版翻译出版项目正式启动。各方表示,将秉持开放沟通、互信合作的原则,扎实推进这部学术经典的修订、翻译与出版工作,在完整呈现原书面貌的基础上,让国际社会也能更好地了解中国农业文明的发展脉络和独特贡献。

编辑:梁馨予

初审:朱冰洁

复审:李收创

终审:张正新